Translation
Memory
A translation memory, or
TM, is a software program designed as an aid for human
translators. Translation memories are also known as
translation memory managers (TMM).
Translation memories are
typically used in conjunction with a word processing
program, a terminology management system, a multilingual
dictionary, and even raw machine translation output.
A translation memory
consists of a database of text segments in a source
language and their translations in one or more target
languages. These segments can be individual words or
multiword phrases.
Research indicates that
many companies producing multilingual documentation are
using translation memory systems
Translation Memory
tools
Trados - translation memory
tool.
Foreign Desk- translation
memory tool.
Déjà Vu - translation
memory tool.
OmegaT - a free translation
memory application written in Java intended for
professional translators. Compatible with other
translation memory applications (TMX Level 1).
SDLX - translation memory
tool.
STAR Transit -
editor/translation memory tool.
WordFast, a small, fast,
effective translation memory program developed by Yves
Champollion. Not free anymore.
IBM TM/2, Star Transit or
Alpnet's proprietary TSS/Joust,
Among other good things,
those "client-independent" programs provide
really user-friendly translation memory and contextual
search features, import any files you ask them to and
re-export them as ready-to-go documents with all
formatting and graphics in places.
Main Benefits
Translation memory managers
are most suitable for translating technical
documentation and documents containing specialized
vocabularies. Their benefits include:
· Ensuring that the
translated documents are consistent, including common
definitions, phrasings and terminology. This is
important when different translators are working on a
single project.
· Accelerating the overall
translation process; since translation memories
"remember" previously translated material,
translators have to translate it only once.
· Reducing costs of
long-term translation projects; for example the text of
manuals, warning messages or series of documents needs
to be translated only once and can be used several
times.
For large documentation
projects, savings (in time or money) thanks to the use
of a TM package may already be apparent even for the
first translation of a new project, but normally such
savings are only apparent when translating subsequent
versions of a project that was translated before using
translation memory.
How Do Translation
Memory Tools Work?
Many of us have used
Internet translation similar to that provided by
AltaVista's Babel Fish in an attempt to translate an
email or unknown text. We quickly realize that while it
may give us an idea of the underlying message and prove
to be a quick low-cost solution, it is anything from
perfect. Machine translation is no match for a real
person right?
A segment is a string of
text, usually a sentence, but in some languages a
segment may be a whole paragraph.
Translation memory tools
store previously translated segments in a database,
enabling translators to work more efficiently and
reducing the need for retranslation. When translating a
new document, these tools find and retrieve identical or
similar matches of these segments for reuse. The results
are returned with a rank or score according to the
percentage of similarity between the text being
translated and the match found.
An exact match (100%) is
returned where there is no difference or variation
between the two strings.
A fuzzy match is returned
where the strings are very similar but not identical.
The same string that uses different formatting can
return a fuzzy match.
Translators often charge different rates when text
is found as an exact match, as a fuzzy match (with the
match falling between a certain percentage), or is a
new translation